카라게시판 전광판

글올리기
일정이 없습니다.
 
작성일 : 13-03-16 01:01
[정보/자료] Bye Bye Happy Days 가사 철저 분석 (歌詞を徹底分析)
 글쓴이 : Kogoro
조회 : 5,215   추천 : 43  
 글주소 : http://karaboard.com/721480
이 노래의 번역은 가사 해설을 하기 위해 사전과 번역기와 인터넷 검색을 구사제가 독자적으로 만들었습니다.
좀 더 자연스러운 한국어로 번역을 요망의 분은 다른 능력자 분들 번역을 보세요.
또 어떤 말을 쓰는 게 적절한지 모르는 부분은 대체 후보를 괄호 안에 써 나타냈습니다.
우선 한번 가사를 차분히 읽어 보세요. 후반 상세한 저의 해석 문이 있습니다.

この歌の翻訳は歌詞解説をするために辞書と翻訳機とネット検索を駆使して私が独自に作りました。
もっと自然な韓国語で翻訳だけをご要望の方は他の能力者の方々の翻訳をご覧ください。
またどの言葉を使うのが適切なのか分からない部分は置換候補を括弧内に書いて示しました。
まず一度歌詞をじっくりと読んでみてください。後半に詳細な私の解釈文があります。
 
 
아직 정규가사가 공개되고 있지 않으므로 잘못하고 있는 부분이 있는 가능성이 있습니다.
まだ正規の歌詞が公開されていませんので間違っている部分がある可能性があります。
 
 
 

バイ バイ ハッピーデイズ
BYE BYE HAPPY DAYS
 
 

Seungyeon
泣かないで  今日は旅立ちの日
나카나이데  쿄-와타비다치노히
울지 마  오늘은 떠나는 날
 
"旅立ちの日":
지나치게 직역하면 "여행으로 떠나는 날"입니다.
"여행"을 나타내는 일본어는 2개 있어, "旅行"은 한국 여행, 일본 여행과 같은 일반적인 의미로 사용하지만
"旅" 1문자일 경우는 인생의 출발과 같은 추상적인 출발을 나타내는 정감적인 의미도 됩니다.  
 

しばらく会えなくても ずっとずっと友達だよね
시바라쿠아에나쿠테모 즛토즛토 토모다치다요네
당분간 못 만나도 언제까지나(영원히) 친구지?
 
일본에서는 "永遠(영원)"이라는 말을 별로 사용하지 않고"ずっと(쭉)"을 잘 사용합니다.
"ずっと"는 물리적으로 불가능한 "영원"를 조금 타협한 표현으로서 자주 사용하는 말입니다.
이 가사는 "ずっと"을 2번 말해 강조하고 있습니다.
 

Jiyoung
みんなに出会えてよかった
민나니 데아에테요캇타
모두를 만나서 좋았어(반가웠어)
 
"出会えて"는 일반적인 "Meet"가 아니고 학교에서 같은 클래스가 되는 등 우연성이 큰 "Meet"입니다.
"会えて" 직전에 "出"를 붙여서 우연성을 강조해서 정감을 높이고 있습니다.
 

Hara
進む道は違っても 夢は諦めちゃダメ
스스무미치와치갓테모 유메와아키라메차다메
나아가는 길이 달라도 꿈은 포기하면 안돼(포기하지마)

여기까지는 친구들에 대하여 직접 말을 걸고 있습니다.
다음 2행은 짝사랑하고 있는 이성에 대한 마음을 표현합니다.
 

Gyuri
最後のチャイム まだ鳴らさないで
사이고노 Chime 마다나라사나이데
마지막 Chime(벨,종) 아직 울리지 마
 
아마 졸업식 당일이기 때문에 사랑의 고백을 하는 기한이 닥치고 있습니다.
 

Nicole
ずっと隠してたこの気持ち伝えたい  深呼吸
즛토카쿠시테타 코노키모치 쓰타에타이  신코큐우
계속 숨겨왔던 이 마음 전하고(알리고) 싶어  심호흡
 
*
KARA
Bye Bye Bye 涙拭いてさようなら
Bye Bye Bye 나미다후이테 사요나라
Bye Bye Bye 눈물 닦고 잘가요(안녕히가세요, 안녕) 
 
"さようなら"는 비교적 격식을 차린 인사입니다.
기본적인 일본어인사이고 일상적으로 사용해도 문제는 없지만 현실적으로는 장기적 또는 영구적인
이별을 연상하는 이별 전용 인사이고 친구에 대하여 통상은 사용하지 않습니다.
그래서 그 인사를 내심이라고는 해도 일부러 친구에 대하여 사용하고 있다라고 하는 것을 연상해 주십시오.
 

ほら未来が手招いてる
호라미라이가 테마네이테루
자, 미래가 손짓하고(부르고) 있어
 
"手招いてる": "招いてる(부르고 있어)" 직전에 "手(손)"을 붙여 "미래"를 의인화하고 있습니다.
 

一緒に過ごした Happy Days 時計はもう戻せないから
잇쇼니스고시타 Happy Days 토케이와 모 모도세나이카라
함께(같이) 보낸 Happy Days 시계를 이미 되돌릴 수 없으니까
 

ゆっくり前を歩いて行こう  曲がりくねった道の向こう
윳쿠리마에오 아루이테유코-   마가리쿠넷타 미치노무코-
천천히 앞을 걸어 가자(갈거야)  구불구불한(꼬불꼬불한) 길의 저쪽

"앞으로"가 아니라 "앞을 "입니다. 번역 오류가 아닙니다.이유는 마지막으로 설명합니다.
"曲がりくねった": 곧은 길이 아니고 많은 커브가 있는 험한 인생의 길을 표현하고 있습니다
 

これからも続く Happy Days ありがとう  また会う日まで
코레카라모쓰즈쿠 Happy Days 아리가토-  마타아우히마데
앞으로도 계속되는 Happy Days 고마워  다시 만날때까지
 
"ありがとう(고마워)"
오랫동안 정다운 사이인 친구에게 감사하는 최적한 말에 치환해 주십시오.
 

また会う日まで
마타아우히마데
다시 만날때까지
 
 
 

Gyuri
思い出 詰まった Album
오모이데 쓰맛타 Album
추억 담긴(가득한) Album
 

みんなの Message どれも寂しさ残るけど
민나노 Message 도레모사미시사 노코루케도
모두의 Message 어느 것이나(모두) 외로움(쓸쓸함) 남지만
 
"みんな(모두)"가 아니라 "どれも(어느 것이나)"이기 때문에 "개인"의 Massage"에 대해서 생각의 강함을 나타내고 있습니다.
 

Hara
泣かないよ  今日は始まりの日
나카나이요  쿄-와하지마리노히
울지 않을거야  오늘은 시작인 날(시작되는 날)
 
"始まる日(시작되는 날)"이 아니고 "始まりの日(시작인 날)"이라고하여 "START"를 강조하고 있습니다.
 

Jiyoung
それぞれの幸せ 心から願ってるよ
소레조레노시아와세  코코로카라네갓테루요
각자의(각기의) 행복 진심으로(간절히) 바래요(빌게요)
 
"みんな(모두)가" 아니고 "それぞれ(각자,각각)이기 때문에 친구들을 총체가 아니게 한사람 한사람을 개별로 마음에 그리고 있습니다.
모두의 Album Massage를 보아서 추억을 한사람씩 순서대로 떠올리고 있습니다.
 

Nicole
最後の Chime 鳴り終わる頃
사이고노 Chime 나리오와루코로
마지막 Chime(벨,종) 다 울리는(울리고 마칠) 무렵(때)
 

Seungyeon
叶わないと思い込んでた片思いは予想外
카나와나이토 오모이콘데타 카타오모이와 요소-가이
이룰 수 없다고 믿었던(착각한) 짝사랑은 예상외(의외, 뜻밖)
 
성취한다고 생각하지 않고 있었던 짝사랑이, 졸업 직전에 의외로 성취한 것입니다.
 

KARA
Bye Bye Bye 手をつないでさようなら
Bye Bye Bye 테오쓰나이데 사요나라
Bye Bye Bye 손을 잡고 잘가요(안녕히가세요, 안녕)
 

ほら未来が微笑んでる
호라미라이가 호호엔데루
자, 미래가 미소짓고 있어
 

順風満帆 Lucky Days 舞い上がる桜の下
준푸-만판 Lucky Days 마이아가루 사쿠라노시타
순풍에 돛을 달다 Lucky Days 날아오르는 벚꽃 밑
 
順風満帆: 순풍을 가득 받은 돛 (일이 예정대로 잘 진행됨의 비유) [Naver 한국어사전]
4개의 문자로, 어떤 상태등을 나타내는 "4자 숙어"이므로 잘 번역할 수 없습니다.
일본에서는 4월(벚꽃이 필 때)에 학교나 기업이 새년도를 시작하므로
"벚나무(벚꽃)"는 봄, 입학, 출발등을 상징합니다.  
 

ゆっくり前を歩いて行こう  眩しすぎる光の向こう
윳쿠리마에오 아루이테유코-  마부시스기루 히카리노무코-
천천히 앞을 걸어 가자(갈거야)  너무 눈부신 빛의 저쪽
 
"앞으로"가 아니라 "앞을 "입니다. 번역 오류가 아닙니다. 이유는 마지막으로 설명합니다.
 

全部宝物 Happy Days 忘れない  いついつまでも
젠부타카라모노 Happy Days 와스레나이  이쓰이쓰마데모
전부 보물 Happy Days 잊지 않을거야  언제까지나(영원히)
 
"いつまでも(언제까지나)"
이 노래 첫머리의 "ずっと"와 거의 같은 의미로 사용하지만 "ずっと" 본래의 의미는 "지속적으로"이므로
"いつまでも(언제까지나)" 쪽이 미래 지향이 강해 "ずっと"보다 더 "영원"에 가까운 말이라고 연상하십시오 
게다가 "いつ(언제)"를 2번 되풀이해서 매우 긴 미래의 장기간을 강조하고 있습니다.
 

Hara
これから歩む未来
코레카라아유무미라이
앞으로 걷는 미래
 

Jiyoung
きっと悩んだりもするでしょう
킷토나얀다리모스루데쇼-
꼭 고민하기도 하겠죠
 

Nicole
でも絶対大丈夫  いくつになっても
데모젯타이다이조-부  이쿠쓰니낫테모
근데 절대 괜찮아  몇살이 되어도
 

「今だ!」って思ったその場所が Start Line
이마닷테오못타소노바쇼가 Start Line
"지금이다!"라고 생각한(느끼는) 그 장소가(곳이) Start Line
 

Gyuri
本当に今日の今日まで 支えてくれてありがとうね
혼토-니쿄-노쿄-마데 사사에테쿠레테 아리가토네
정말 오늘까지(이제껏) 지탱해(지켜) 줘서 고마워요
 
"今日(오늘)"을 2번 되풀이해 "장기간"을 강조하고 있습니다.
"ありがとうね(고마워요)": "ありがとう" 뒤에 "ね(네)"를 붙이더라도 경어가 없지만 더 부드럽고 상냥한 반말이 됩니다
 

Seungyeon
伝え切れないよ My true love 明日から新しい日々 頑張れるから
쓰타에키레나이요 My true love 아시타카라 아타라시이히비 간바레루카라
모두 전할(알릴) 수 없어 My true love 내일부터 새로운 나날  열심히 할줄 알아
 
최후의 "から"는 이유(니까)를 의미하는 것이 아니고 "결의"를 의미하는 구어라고 생각합니다. 일본인은 자주 사용합니다.
 
 
* Repeat
 
 
-------------
 
 

これから歌詞を詳しく解説しますが、この歌の歌詞は卒業式の日、友人たちに対する離別や感謝、未来に対する不安と期待を表現し、
そして卒業直前に片思いする異性に愛の告白をして成就したという物語です。
日本人でも漠然と聴けばその程度ですが、人物設定と状況を読み解いて時系列を整理するとより感慨深い歌詞になります。
但しKARAは5人が均等な扱いを受けるからPVも特定の一人を特に目立たせることはないのですが歌詞を読み、
特定の一人を主人公とすればこのような解釈が可能だと思ったんです。だからPV内容と整合性がない部分もあります。

지금부터 가사를 자세히 해설하는데 이 노래의 가사는 졸업식 날, 친구들에게 대한 이별이나 감사, 미래에 대한 불안과 기대를 표현하고
그리고 졸업 직전에 짝사랑하는 이성에 사랑의 고백을 해서 성취했다고 하는 이야기입니다.
일본인이라도 막연하게 들으면 그 정도이지만 인물설정과 상황을 해독해서 시계열을 정리하면 더욱 감개 깊은 가사가 됩니다.
단 KARA는 5명이 균등한 취급을 받으니까 PV도 특정의 한 사람을 특히 눈에 띄는 일은 없지만 가사를 읽고,
특정의 한 사람을 주인공으로 하면 이런 해석이 가능하다고 생각했어요. 그래서 PV내용과 정합성이 없는 부분도 있습니다.
 
 

まず結論を書きます。
結論自体は特に驚くことではありませんが、その結論に至る過程が少しややこしいので、
文を読む苦労の割には些細な結論にイライラされないよう先に結論を書きます。(笑)

우선 결론을 씁니다.
결론 자체는 특히 놀라는 것이 아니지만 그 결론에 이르는 과정이 조금 복잡하므로
애써서 문장을 읽었는데도 사소한 결론에 초조되지 않도록 먼저 결론을 씁니다.ㅎㅎ
 
 

曲前半は友人たちに対する直接的な言葉、再会への期待、思い出、感謝、不安など
過去に執着する姿勢と未来に対する不安が多く描かれています。
一言で言えばマイナス感情です。
曲後半は、特定の人物に対する愛情、深い感謝と未来に対する期待が多く描かれています。
一言で言えばプラス思考です。
その転換地点は片思いしてきた異性への「愛の告白」です。
「愛の告白」を起点として発想が転換し未来志向、楽観的思考になります。

곡 전반은 친구들에게 대한 직접적인 말, 재회에 대한 기대, 추억, 감사, 불안등
과거에 집착하는 자세와 미래에 대한 불안이 많이 그려지고 있습니다.
한마디로 말하면 마이너스 감정입니다.
곡 후반은 특정 인물에게 대한 애정, 깊은 감사와 미래에 대한 기대가 많이 그려지고 있습니다.
한마디로 말하면 플러스 감정입니다.
그 전환 지점은 짝사랑해 온 이성에 대한 "사랑 고백"입니다.
"사랑 고백"을 기점으로서 발상이 전환하고 미래지향, 낙관적 사고가 됩니다.
 
 

大まかな歌詞の流れです。
1番歌詞序盤: 友人たちに対する直接的な言葉
1番歌詞 ByeByeBye 直前: 片思いする異性に愛の告白最終期限が迫り心の準備
1番歌詞 ByeByeBye 以降: 友人たちとの離別についての寂しい気持ち、感謝の気持ち、未来に対する不安
2番歌詞前半: 思い出と友人たちに対する感謝の気持ち
2番歌詞 ByeByeBye 直前2行: 愛の告白が予想外に成就
2番歌詞 ByeByeBye 以降: 未来に対する期待と意欲
バラード部分 前半: 未来に対する楽観思考
バラード部分 後半: 恋人(元友人)への感謝、明日に向かって気持ちの切り替え
 
가사가 대범한 흐름입니다.
1번 가사초반: 친구들에게 대한 직접적인 말
1번 가사 ByeByeBye 직전: 짝사랑하는 이성에 대한 사랑의 고백 최종 기한이 닥치고 마음의 준비
1번 가사 ByeByeBye 이후: 친구들과 이별에 관한 쓸쓸한 기분, 감사 마음, 미래에 대한 불안
2번 가사전반:추억과 친구들에게 대한 감사 마음
2번 가사 ByeByeBye 직전 2줄: 사랑의 고백이 예상외이게 성취
2번 가사 ByeByeBye 이후: 미래에 대한 기대와 의욕
발라드 부분 전반: 미래에 대한 낙관적 감정
발라드 부분 후반: 연인(직전까지 친구)에 대한 감사, 내일을 향해서 의식을 전환
 
 

歌詞から読みとった私の解釈です。
가사로 읽어낸 나의 해석입니다.
 

歌詞の「アルバム」は卒業アルバムだが、日本では卒業直前ににサイン帳というメッセージ本を持って行って、
友人達と互いにサインやメッセージを交換する習慣があります。
この曲も卒業式直前あるいは卒業式直後に各々がクラスメイトとサイン、メッセージを交換し、
卒業式が終わった後も多分そのサイン帳を互いに見ながら教室に残って名残惜しんでます。
そして友人たちに激励の言葉を掛けたり名残惜しんだりしながら思い出を思い出してます。
また将来に対する不安がいっぱいで卒業を別れに未練がいっぱいです。
その一番大きな理由は友人達のうちの一人に対して長い期間片思いをしてたんです。
だけど卒業式の今日までずっと告白できずに来てしまった。
なぜなら親友だったし相手が自分を恋愛対象として見てるとは思ってもおらず、
親友だからこそ告白する勇気もなかった。
胸の内にずっと隠してきたんですが、実はその相手は卒業したらすぐに遠くへ行ってしまうことも知っていました。
だからどっちにしても恋人として交際することはできないが、どうしても気持ちだけは伝えたくて、
告白期限となる卒業式の今日、卒業式が終わった後もしばらく学校に残り、
夕刻になってやっと心の準備をしてその気持ちを伝えます。
すると意外にもその告白に良い回答をくれたんです。
つまりおそらくこんなセリフです「俺(私)もずっと好きだった」と。
ここで発想が転換します。あらゆることがプラス思考に転じます。
無理だと思ってたことが意外にあっさり成就した時、何もかもがうまくいくような気になるのと同じです。
そして二人は夕刻に一緒に学校を出て、最初で最後のデートをします。
眩しい西日が差し込む桜並木の間を手をつないで歩きます。
デートが終わる頃、永遠の別れとなる一日限りの恋人にできる限り今までの気持ちを伝えます。
今日一日だけ、しかも短い時間のデートでは全部を伝えることはできないが、
長い間親友でいてくれたことを深く感謝して、過去とその今日だけの恋人に対する未練を振り切り、
明日から始まる新しいスタートに気持ちを完全に切り替えます。

가사 "앨범"은 졸업 앨범이지만 일본에서는 졸업 직전에 사인 북이라는 메시지 책을 가지고 가서
친구들과 서로 사인이나 메시지를 교환하는 습관이 있습니다.
이 곡도 졸업식 직전 혹은 졸업식 직후 각자가 다른 반 친구와 사인, 메시지를 교환해
졸업식이 끝난 뒤에도 아마 그 사인 책을 서로 보면서 교실에 남아 마지막 대화를 즐겨요.
그리고 친구들에게 격려의 말을 걸거나 서운하기도 하면서 추억을 회상하고 있습니다.
또 미래에 대한 불안이 많아서 졸업과 이별에 미련이 많습니다.
그 가장 큰 이유는 친구들 중의 하나에 오랜 짝사랑을 했어요.
하지만 졸업식의 오늘까지 계속 고백하지 못하고 와 버렸다.
왜냐하면 친구였고 상대가 자신을 연애 대상으로 보고 있다고는 생각도 없고
친한 친구이기 때문에 고백할 용기도 없었다.
가슴 속에 계속 숨겨 왔습니다만, 실은 그 상대가 졸업하자마자 멀리 가 버리는 것도 알고 있었습니다.
그래서 어쨌든 연인으로 교제할 수는 없지만 아무래도 마음만은 전하고 싶으니까
고백 기한이 되는 졸업식 당일에 졸업식이 끝난 뒤에도 한동안 학교에 남아
저녁때가 되고 겨우 마음의 준비를 하고 그 마음을 전합니다.
하면 상대는 뜻밖에도 그 고백에 좋은 회답을 주었습니다.
즉 아마 이런 대사입니다"나도 계속 좋아했다"라고.
여기에서 발상을 전환합니다. 모든 것에 대해 발상이 플러스 사고에 변화합니다.
무리라고 생각하던 일이 의외로 쉽게 성취했을 때 모든 게 잘 될 것 같은 기분이 되는 것과 같습니다.
그리고 둘은 저녁 함께 학교를 나와서 처음이자 마지막 데이트를 합니다.
눈부신 석양이 비치는 벚꽃 길 사이를 손을 잡고 걸어갑니다.
데이트가 끝날 무렵, 영원한 이별이 될 하루뿐인 애인에게 할 수 있는 한 지금까지 마음을 전합니다.
오늘 하루만, 게다가 짧은 시간의 데이트에서는 전부를 전할 수 없지만
오랫동안 친구 있어 준 것을 깊이 감사하고 과거와 그 오늘만의 연인에 대한 미련을 버리고
내일부터 시작하는 새로운 시작에 마음을 완전히 전환합니다.
 
 

それにしてもこの曲は丁寧に言葉を選んで物語を描いてるように見えます。
この歌に込められた言葉たちは単に卒業する学生たちだけに贈るメッセージではなく、
ずっと悩んで一歩を踏み出す勇気がない人々みんなに対してのメッセージです。
過去や思い出は大切だがそれに執着してはいけない。
無理だと思っても勇気を出してチャレンジしてみれば、予想外にうまく行くこともあり、
うまく行けばプラス思考になり、うまくいかなくても何度でも再スタートすればいい。
年齢も性別も関係なく、スタートラインは無限に存在する。
だからこの曲の表面上のテーマは「卒業と旅立ち」だが
その中に込められた真のメッセージは「気持ちの切り替え」だと思います。
そんなメッセージをKARAが皆に届けていますね。

그렇다 치더라도 이 곡은 정성스럽게 말을 선택해서 이야기를 그리고 있게 보입니다.
이 노래에 담은 말들은 단지 졸업하는 학생에게만 보내는 메시지가 아니고
쭉 고민해서 한 걸음을 내디디는 용기가 없는 사람들 모두에 대하여의 메시지입니다.
과거나 추억은 중요하지만 그것에 집착해서는 안된다.
무리이다고 생각해도 용기를 내서 도전해 보면, 예상외이게 잘 될 것도 있어,
잘 되면 플러스 사고가 되고, 잘 되지 않아도 몇번이라도 재 스타트하면 좋다.
연령도 성별도 관계없이, 출발선은 무한히 존재한다.
그래서 이 곡의 표면상의 테마는 "졸업과 여행길"이지만
그 안에 담긴 진정한 메시지는 "마음의 전환"이라고 생각합니다.
그런 메시지를 KARA가 모두에게 신고하고 있네요.
 
 
 
----------
 

ここからは上の結論に至った過程です。
上記の結論に書いたことは日本人が歌詞を丁寧に見れば漠然と見当がつきますが、論理的に説明して歌詞について理解を深めしましょう。
但しこれは私の個人的な解釈だから当然確実な解釈じゃないです。
ポイントは歌詞に隠された恋愛ストーリーを解明して、それに伴う心理変化を見つけ出すことです。

이제부터는 위결론에 이른 과정입니다.
상기 결론으로 쓴 것은 일본인이 가사를 제대로 본다면 막연하게 짐작되지만 논리적으로 설명해 가사에 대해 이해를 깊게 합시다.
단 이건 제 개인적인 해석이니 당연히 확실한 해석이 아닙니다.
포인트는 가사에 숨겨진 연애 스토리를 해명하고 거기에 수반하는 심리변화를 찾아내는 것입니다.
 
 
 

まず最初に私が疑問を感じた歌詞はバラード部分、スンヨンのパートです。
우선 최초에 내가 의문을 느낀 가사는 발라드 부분, 승연의 파트입니다.
 

"伝えきれないよ My true love 明日から新しい日々 頑張れるから"
"모두 전할(알릴) 수 없어 My true love 내일부터 새로운 나날  열심히 할줄 알아"
 

少なくとも日本で"True love"という表現は確実に異性を想定してます。
つまり愛の告白が成就したにも関わらず、愛する気持ちをすべて知らせる期間(時間)が物理的に足りないということです。
もちろん伝えたい気持ちが多すぎて伝えきれないという解釈も可能ですが、
そうであれば常識的には「伝えきれない」と感じるのはある程度期間が経過してからです。
にもかかわらず愛の告白が成就した直後に「伝えきれない」ということは、期間(時間)が物理的に不足してると解釈するのが自然です。
であれば合理的に考えて卒業すれば互いが遠く離れてしまうので事実上交際不可能だと推測することができます。
交際可能ならこれから徐々に伝えればいいのですからね。

적어도 일본에서 "True love"라고 하는 표현은 확실하게 이성을 상정하고 있습니다.
즉 이성에 사랑고백이 성취한 것에도 관계 없이 사랑하는 마음을 모두 알리는 기간(시간)이 물리적으로 모자라다고 하는 것입니다.
물론 전하고 싶은 마음이 너무나 많아서 알릴 수 없다라고 하는 해석도 가능하지만 그렇다고 한다면
상식적으로는 "모두 알릴 수 없다"라고 느끼는 것은 어느정도기간이 경과이후입니다.
임에도 불구하고 사랑의 고백이 성취한 직후에 "모두 알릴 수 없다"라고 하는 것은 기간(시간)이 물리적으로 부족하고 있다고 해석하는 것이 자연스럽습니다.
이라면 합리적으로 생각하고, 졸업후 멀리 떨어져버리므로 사실상교제불가능하다고 추측할 수 있습니다.
교제 가능이라면 이제부터 서서히 알리면 좋기 때문에요.
 
 
 
そう仮定してこの歌詞に少し言葉を付け足し、直前の歌詞とともにもう一度よく見ます。
この最後のバラード部分の2行は同一人物に対して言ってる言葉だと仮定して見てください。
그렇게 가정하고, 이 가사에 조금 말을 첨가해서 직전의 가사와 함께 다시 잘 봅니다.
이 최후의 발라드 부분 2줄 가사는 같은 인물에 대하여 말하는 말이라고 가정해서 보아 주십시오.
 
 
"本当に今日の今日まで 支えてくれてありがとうね"
"[でも今日だけじゃ] 伝えきれないよ My true love [でもおかげで] 明日から新しい日々 頑張れるから"
"정말 오늘까지(이제껏) 지탱해(지켜) 줘서 고마워요"
"[근데 오늘만으로] 모두 전할(알릴) 수 없어 My true love [근데 덕택으로] 내일부터 새로운 나날  열심히 할 줄 알어"
 
 
親友として長期間交際していたが、恋人として交際は物理的に不可能だと知りつつ卒業式の日に告白したのでは?
そう解釈すると交際不可能なのに落胆せず、最後にむしろ気分が晴れているのも納得できます。
친구로서 장기간교제하고 있었지만 연인으로서 교제는 물리적으로 불가능하다라는 것을 알면서 졸업식 날에 굳이 고백한 것이 아닙니까?
그렇게 해석하면 교제불가능한데도 낙담하지 않고, 최후에 오히려 기분이 산뜻해진 것도 납득할 수 있습니다.
 

その前提で他の歌詞を見てこの仮説を補完していきます。
그 전제에서 다른 가사를 보고 이 가설을 보완해 나갑니다.
 
 
"叶わないと思い込んでた片思いは予想外"
"이룰 수 없다고 믿었던(착각한) 짝사랑은 예상외(의외, 뜻밖)"
 
 
「予想外」に告白が成就しました。
その人は親しい友人で自分に恋愛感情を持ってるとは思ってなかったから「予想外」ではないでしょうか?
友人としての交際が長ければ互いに恋愛感情があるとは思わなくなりますよね。

"예상외"로 고백이 성취했다.
상대는 친한 친구이고 자신에게 연애 감정을 가지고 있다고 생각하지 않았기 때문에 "예상외" 아닐까요?
친구의 교제가 길면 서로 연애 감정이 있다고 생각하지 않네요.
 
 

次はこの歌詞です。
다음에는 이 가사입니다.
 
1番歌詞(Bye Bye Bye 直前)
1번 가사(Bye Bye Bye 직전)

"最後のチャイム まだ鳴らさないで  ずっと隠してたこの気持ち伝えたい  深呼吸"
"마지막 Chime(벨,종) 아직 울리지 마  계속 숨겨왔던 이 마음 전하고(알리고) 싶어  심호흡"
 

2番歌詞(Bye Bye Bye 直前)
2번 가사(Bye Bye Bye 직전)

"最後のチャイム 鳴り終わる頃   叶わないと思い込んでた片思いは予想外"
"마지막 Chime(벨,종) 다 울리는(울리고 마칠) 무렵(때)  이룰 수 없다고 믿었던(착각한) 짝사랑은 예상외(의외, 뜻밖)"
 
 
1番歌詞で愛の告白を準備し、2番歌詞で告白が成就します。
これら2つの歌詞は間隔がありますが、1番歌詞は最後のチャイムが鳴る直前で、2番歌詞は最後のチャイムが鳴り終わる頃だから、
実際にはこの2つの歌詞は極めて短時間を描写していることが分かります。

1번 가사로 사랑의 고백을 준비하고 2번 가사로 고백이 성취합니다.
이러한 2가지 가사는 간격이 있지만 1번 가사는 마지막 종이 울리기 직전이고
2번 가사는 마지막의 벨이 끝날 때라 사실 이 2가지 가사는 매우 짧은 시간을 묘사하고 있어요.
 
 

そしてまず「ずっと隠してた」という歌詞。
やはり普段から相手が非常に近い存在(友人等)だから表情や態度に真意が表れないように隠す必要があるんだと思います。
ところで日本の卒業式は通常平日午前中に行われ、卒業生以外の生徒は平常通り授業を受けています。
だから卒業式の日でも「最後のチャイム(多分帰宅を勧告するチャイム)」が鳴る時間は早くとも午後4時以降です。
つまり卒業式が終わってからも、友人達と一緒に夕刻まで学校に残っていた状況を推測することができます。
卒業式が終わった直後から夕刻までの間の数時間、心の準備をする余裕があったのです。
友人でなければ卒業式が終わったら相手はすぐ帰ってしまう可能性も十分あるんですから夕刻まで待つ余裕はありません。
やはり片思いする相手は友人である可能性が高いです。
さらに親しい友人なら卒業後に告白するチャンスもあるのに、まるで今日が最後のチャンスであるかのような描写は、
普段近くに居る友人だが、「卒業したら遠くに離れてしまう」という仮説に真実味を与えるとともに、
それを事前に知っていたということはやはり親しい友人であるという仮説にももっと真実味を与えます。

그리고 우선 "계속 숨겨왔던"라는 가사.
역시 평소에 상대가 아주 가까운 존재(친구 등)이기 때문에 표정과 태도에 진의가 드러나지 않도록 숨길 필요가 있다고 생각합니다.
그런데 일본의 졸업식은 보통 평일 오전 중에 행해졌으며, 졸업생 이외의 학생은 평상에 수업을 받고 있습니다.
그래서 졸업식 날도 "마지막 차임(아마 귀가를 권고하는 종 소리)"이 울리다 시간은 빨라야 오후 4시 이후입니다.
즉 졸업식이 끝나고 나서도 친구들과 함께 저녁까지 학교에 남아 있던 상황을 추측할 수 있습니다.
졸업식이 끝난 직후부터 저녁때까지 몇시간, 마음의 준비를 할 여유가 있었습니다.
친구가 아니면 졸업식이 끝나면 상대는 금방 돌아갈 가능성도 충분히 있으니까요 저녁까지 기다릴 여유는 없습니다.
역시 짝사랑할 상대는 친구일 가능성이 높습니다.
더욱이 친한 친구이면 졸업 후에 고백할 기회도 있는데 마치 오늘이 마지막 기회인 것처럼 묘사는
평소 가까이 있는 친구이지만,"졸업하면 멀리 떨어져 버린다."라는 가설에 진실성을 주고
그것을 미리 알고 있다는 것은 역시 가까운 벗이라는 가설에도 더 진실을 줍니다.
 
 

つまりその片思いしていた異性は友人のうちの一人で、長い間親友として交際してきた。
その親友が自分を恋愛対象として見ているとはまったく思っていなかったし、
卒業するとその相手は遠くへ行ってしまうと分かっていたが、気持ちを伝えずに永遠の別れになると後悔するので、
せめて気持ちだけでも伝えるために卒業式が終わった後、友人達と学校に残り、最後のチャイムが鳴る夕刻に
勇気を出して愛の告白をしたら予想外に良い回答を得られた。
(卒業後自分が遠くへ行くのではなく、相手が遠くへ行くという推論の根拠は後ほど説明します。)

즉 짝사랑 하던 상대는 친구 중 하나이고, 오랫동안 친구로서 교제해 왔다.
그 친구가 자신을 연애 대상으로 보고 있다고는 전혀 생각하지 않았고
졸업하면 그 상대는 멀리 가 버린다고 알고 있었지만, 마음을 전하지 못하고 영영 이별이 되면 후회하므로
적어도 마음만은 전하기 위해 졸업식이 끝난 뒤 친구들과 학교에 남아 마지막 종 소리가 울리저녁
용기를 내고 사랑의 고백을 하면 예상외로 좋은 회답을 얻었다.
(졸업 후에 자신이 멀리 가지 않고 상대가 멀리 갈 것이라는 추론의 근거는 나중에 설명합니다.)
 
 
 

さっきも示したがここまでの仮説を前提として再度歌詞全体の流れを時系列順に並べ替えて整理します。
아까도 나타냈지만 여기까지의 가설을 전제로 다시 가사 전체의 흐름을 시계열 순서대로 모아서 정리합니다.

1番歌詞序盤: 友人たちに対する直接的な言葉
1番歌詞 ByeByeBye 以降: 友人たちとの離別についての寂しい気持ち、感謝の気持ち、未来に対する不安
2番歌詞前半: 思い出と友人たちに対する感謝の気持ち
1番歌詞 ByeByeBye 直前: 片思いする異性に愛の告白最終期限が迫り心の準備
2番歌詞 ByeByeBye 直前: 愛の告白が予想外に成就
2番歌詞 ByeByeBye 以降: 未来に対する期待と意欲
バラード部分 前半: 未来に対する楽観思考
バラード部分 後半: 恋人(さっきまで友人)への感謝、明日に向かって気持ちの切り替え

1번 가사 초반:친구들에 대한 직접적인 말
1번 가사 ByeByeBye이후:친구들과의 이별에 대해 외로움, 감사의 마음, 미래에 대한 불안
2번 가사 전반:추억과 친구들에 대한 감사의 마음
1번 가사 ByeByeBye직전:짝사랑하는 이성에게 사랑 고백 최종 기한이 다가오고 마음의 준비
2번 가사 ByeByeBye직전:사랑의 고백이 의외로 성취
2번 가사 ByeByeBye이후:미래에 대한 기대와 의욕
발라드 부분 전반:미래에 대한 낙관적 감정
발라드 부분 후반:연인(아까까지 친구)에게 감사, 내일을 향해 의식을 전환
 
 
 
愛の告白以前と愛の告白以後は雰囲気が変化しているのがおわかりですか?
もう一度歌詞をよく読めばわかりますが、愛の告白以後は気持ちが積極的、楽観的になっています。
사랑의 고백 이전과 사랑의 고백 이후 분위기가 변화하고 있는 것이 압니까?
다시 가사를 잘 읽으면 아시겠지만, 사랑의 고백 이후는 기분이 적극적 낙관적으로 되어 있습니다.
 

"涙拭いてサヨナラ"(懐古、未練) → "手をつないでサヨナラ"(未来志向)
"未来が手招いてる"(未来が呼んでる。受動的) → "未来が微笑んでる"(自ら未来に向かう。能動的)
"時計をもう戻せない"(懐古、未練) → "舞い上がる桜の下"(桜は門出の象徴)
"一緒に過ごした"(過去を回想) → "順風満帆"(未来を楽観)
"曲がりくねった道"(未来に不安) → "眩しすぎる光"(現在と過去の幸福。未来への期待ではありません。理由は後で説明します。)
"ありがとう また会う日まで"(再会を期待) → "忘れない いついつまでも"(過去と現在に区切り)"
 
"눈물 닦고 잘가요(안녕히가세요, 안녕)"(회상, 미련) → "손을 잡고 잘가요(안녕히가세요, 안녕)"(미래 지향)
"미래가 손짓하고(부르고) 있어"(미래가 부른다. 수동적) → "미래가 미소짓고 있어"(스스로 미래를 향한다. 능동적)
"시계를 이미 되돌릴 수 없으니까"(회상, 미련) → "날아오르는 벚꽃 밑"(벚꽃은 출발을 상징)
"함께(같이) 보낸"(회상, 추억) → "순풍에 돛을 달다"(미래를 낙관)
"구불구불한(꼬불꼬불한) 길"(미래에 대한 불안) → "너무 눈부신 빛"(현재와 과거의 행복. 미래의 기대가 아닙니다. 이유는 나중에 설명합니다.)
"고마워  다시 만날때까지"(재회를 기대) → "잊지 않을거야  언제까지나(영원히)"(현재와 과거에 대한 구분)
 
 

また歌詞の中にHappy Daysじゃなく Lucky Daysになってる部分が一カ所あるでしょう?
愛の告白をした直後のみLucky Daysになっています。
Daysは複数形だからその日のみを指してるわけではないでしょうが、
予想外に告白が成就した卒業式当日を当然含んでいると思います。
さらに愛の告白以前は、「みんな」「それぞれ」「どれも」という複数の友人たちを表す単語が4回登場しますが
「予想外」以後(告白以後)は一度も登場しません。
 
또 가사 중에 Happy Days이 아니라 Lucky Days가 되는 부분이 한군데 있네요.
사랑을 고백한 직후만 Lucky Days가 되고 있습니다.
Days는 복수형이기 때문에 그날만을 가리키는 것은 아니겠지만
예상외로 고백이 성취한 졸업식 당일을 당연히 포함하고 있다고 생각합니다.
게다가 사랑의 고백 이전은 "모두" "각각" "어느 것이나"라는 여러 친구들을 나타내는 단어가 4번 등장합니다만
"예상외"이후(고백 이후)는 한번도 나오지 않습니다.
  
 

これも注目してください。
이것도 주목해 주세요

告白前: "しばらく会えなくても ずっとずっと友達だよね"(再開を期待) → 友人たちは再会可能
告白前: "ありがとう また会う日まで"(再会を期待) → 友人たちは再会可能
告白後: "忘れない いついつまでも"(再会不可能?) : さっき告白した相手(を含む思い出)
고백 이전: "당분간 못 만나도 언제까지나(영원히) 친구지?" (재회를 기대) → 친구들은 재회할 수 있다
고백 이전: "고마워  다시 만날때까지" (재회를 기대) → 친구들은 재회할 수 있다
고백 후: "잊지 않을거야  언제까지나(영원히)" (상봉 불가능하다?) → 아까 고백한 상대(를 포함한 추억)
 
 
 
愛の告白以前と愛の告白以後を全体的に比較すると言葉を向ける対象が異なるように見えます。
告白以前は友人たちと過去が対象で、告白後は主に今日恋人になった人と未来を対象にしてるように見えます。
その仮定で告白後の歌詞をよく読めば卒業式の後、しばらく学校に残ったあと告白し、
眩しい西日に向かって、二人で手をつないで桜並木の中を歩いて、最初で最後のデートをしたように見えます。
 
사랑의 고백 이전과 사랑의 고백 이후를 전체적으로 비교하면 말을 할 대상이 다르게 보입니다.
고백 이전은 친구들과 과거가 대상으로, 고백 후에는 주로 오늘 애인이 된 사람과 미래를 대상으로 하는 것처럼 보입니다.
그렇게 가정하고 고백 후 가사를 잘 읽으면 졸업식 뒤 한동안 학교에 남은 뒤 고백하고
눈부신 석양을 향해 둘이서 손을 잡고 벚꽃 길 속을 걸어 처음이자 마지막 데이트를 한 것처럼 보입니다.
 

(卒業式後の夕刻デート)
(졸업식 후 저녁 데이트)

"手をつないでサヨナラ"
"舞い上がる桜の下"
"眩しすぎる光"
"손을 잡고 잘가요(안녕히가세요, 안녕)"
"날아오르는 벚꽃 밑"
"너무 눈부신 빛"
 

夕刻(平日最後のチャイムの後)だから西日が眩しいのです。
昼間だったら太陽は高い位置にあるので眩しくありません。
そして二人で桜並木の間を手をつないで歩いてるんです。

저녁때(평일 마지막 종소리가 울린 뒤) 그러니까, 석양이 눈부십니다. 
낮이면 태양은 높은 위치에 있어서 눈부신 없어요.
그리고 둘이서 벚꽃 길 사이를 손을 잡고 걷고 있어요.
 

 
 
このような最終デートの状況を描いてるなら、
이러한 최종 데이트의 상황을 그리고 있다면
 

"忘れない いついつまでも"
"잊지 않을거야  언제까지나(영원히)"
 

この歌詞もたくさんの思い出であると同時にその恋人に対する言葉でもあると解釈可能です。
友人達の何人かは近いうちに再会可能だが、告白した相手は再会が難しいという状況が浮かんできます。
つまり信憑性はやや薄いのですが今日恋人になった人は卒業後すぐに遠くへ行ってしまうという解釈が可能です。
 
이 가사도 많은 추억이자 그 애인에 대한 말이기도 하다고 해석 가능합니다.
친구들 중 몇명은 조만간 상봉 가능하지만 고백한 상대는 재회가 어렵다는 상황이 떠오릅니다.
즉 신빙성은 다소 싱거운 것이지만 오늘 애인이 된 사람은 졸업 후 곧바로 멀리 가 버린다는 해석이 가능합니다.
 
 

最終的に長い間親友だった片思いの相手が卒業式当日に恋人になり、
わずか数時間の最初で最後のデートをして心理がプラス思考になります。
今日限りでお別れだが気分がすっきりして「告白」以後の心理状態が完全に肯定的になるんです。
そしてデートの最後に、最初に示したこの歌詞につながります。

최종적으로 오랫동안 친구였던 짝사랑 상대가 졸업식 당일에 애인이 되어,
불과 몇시간 처음이자 마지막 데이트를 하고 심리가 플러스 사고로 변합니다.
금일 한정으로 이별이지만 기분이 상쾌해"고백"이후의 심리 상태가 완전히 긍정적으로 되는군요.
그리고 데이트 끝에 처음에 나타낸 이 가사에 연결됩니다.
 

"本当に今日の今日まで [親友として] 支えてくれてありがとうね"
"[でも今日だけじゃ] 伝えきれないよ My true love [でもおかげで] 明日から新しい日々 頑張れるから"
"정말 오늘까지(이제껏) [친구로서] 지탱해(지켜) 줘서 고마워요"
"[근데 오늘만으로] 모두 전할(알릴) 수 없어 My true love [근데 덕택으로] 내일부터 새로운 나날  열심히 할 줄 알어"
 
 
過去への懐古、未来への期待と不安など漠然とした過去と未来についての気持ちだったが、
歌の最後で「明日」という具体的な日から頑張るという意欲に変化します。
長い間抱えてきた片思いの苦悩、思い出への未練、未来に対する不安がほんの一瞬の勇気(告白)によって解決し、
具体的に「明日」を目指すきっかけになったんです。
PVに登場する思い出の宝箱は過去に対する区切りの象徴です。
大切な宝物だが明日を目指すためには足かせとなるので、
卒業するときに自宅へ持って帰るのではなく外に置いてくる必要があった思い出の象徴です。

과거에 집착, 미래의 기대와 불안 등 막연한 과거와 미래에 대한 기분이었지만
노래의 마지막으로 "내일"이라는 구체적인 날부터 열심히 하겠다는 의욕에 변화합니다.
오랫동안 계속 가진 짝사랑의 고뇌, 추억에 대한 미련, 미래에 대한 불안이 순간적인 용기(고백)으로 해결해
구체적으로 "내일"을 목표로 하는 계기가 됐죠.
PV에 등장하는 추억의 보물 상자는 과거에 대해서 구분의 상징입니다.
소중한 보물이지만 내일을 목표로 하기 위해서는 걸림돌이 되므로
졸업할 때 가져가지 않고 밖에 두고 와야 했던 추억의 상징입니다.
 
 
 
さて最後に文法的に違和感を感じる歌詞の1文字を分析します。
ずっと疑問だった部分ですが、歌詞前半は過去への未練と未来の不安、
そして歌詞後半は未練を捨てて未来を見ようと意識が変わったという前提でよく読めばその違和感が解消されました。
 
그런데 마지막으로 문법적으로 위화감을 느끼는 가사의 1문자를 분석합니다.
계속 의문이다 부분이지만, 가사 전반은 과거에 대한 미련과 미래의 불안,
그리고 가사 후반은 미련을 버리고 미래를 보려고 의식이 바뀌었다는 전제로 잘 읽으면 그 위화감이 해소되었습니다.
 

1番歌詞(告白前): "ゆっくり前を歩いて行こう 曲がりくねった道の向こう"
2番歌詞(告白後): "ゆっくり前を歩いて行こう 眩しすぎる光の向こう"
1번 가사(고백 전): "천천히 앞을 걸어 가자(갈거야)  구불구불한(꼬불꼬불한) 길의 저쪽"
2번 가사(고백): "천천히 앞을 걸어 가자(갈거야)  너무 눈부신 빛의 저쪽"
 
 
これは日本語歌詞が前提なので韓国語翻訳後のニュアンスが変化するかもしれないが (下に図を書きました)
「前に(へ)」じゃなく「前を」というのに違和感を感じませんか?
少なくとも日本語では文法的に少し変です。
通常「前を行く」ではなく、「前に(へ)行く」です。
こんな単純な作詞ミスをするはずがないので、理由があります。
あえて「前を」ということは後方に何らかの存在を想定してるんです。
1番の歌詞の「曲がりくねった道」は未来に対する不安を表しています。
そしてこの1番の歌詞ならば通常は「曲がりくねった道を前へ歩いて行く。」こんな覚悟をします。
ところがこの1番の歌詞を慎重に読めば「曲がりくねった道の向こう側を歩いて行く。」という意味です。
つまり未だ曲がりくねった道を歩く覚悟ができておらず、曲がりくねった道を避けてその向こう側を歩きたいという願望を表してます。
その直後の歌詞を見ればわかります。

이것은 일본어 가사가 전제이니까 한국어 번역 후의 뉘앙스가 변화할지도 모르지만 (아래에 그림을 그렸습니다)
"앞으로"가 아니라 "앞을"라는 것에 위화감이 느껴지지 않나요?
적어도 일본어로 문법적으로 좀 이상해요.
통상 "앞을 간다"가 아니라 "앞으로 간다."입니다.
이런 단순한 가사 실수를 할 리가 없어서 이유가 있습니다.
굳이 "앞을"라는 것은 뒤에 어떤 존재를 상정하고 있어요.
1번 가사의 "구불구불한 길"은 미래에 대한 불안을 나타냅니다.
그리고 이 1번 가사라면 보통 "구불구불한 길을 앞으로 걸어가다" 이런 각오를 합니다.
그런데 이 1번 가사를 신중하게 읽으면 "구불구불한 길 건너 편을 걸어가다"라는 의미입니다.
즉 아직 구불구불한 길을 걷는 각오가 되지 않고 구불구불한 길을 피해 그 건너 편을 걷고 싶다는 희망을 나타내고 있습니다.
그 직후의 가사를 보면 알죠.
 
 
"これからも続くHappy Days"
"앞으로도 계속되는 Happy Days"
 

曲がりくねった道の存在を認識しておきながら、これからもHappy Daysが続くという矛盾。現実逃避してるわけです。
구불구불한 길 존재를 인식하면서, 앞으로도 Happy Days가 계속된다는 모순. 현실 도피하는 것입니다
 
 
そして告白後の2番の歌詞も同様に正確に文法を分析すれば
「眩しすぎる光の向こう側を歩いて行こう」という意味です。
「眩しすぎる光」はさっき書いた通りデート中の西日であると同時に、告白した相手の存在を含む「幸せな過去と現在」を表しています。
その愛した人と現在の幸福(光)を超えてその向こう側を歩いて行く。つまり過去や現在に未練を残さず、
「全部宝物なHappy Days」として心の宝箱に収めて、振り返らずにしっかりと「光(思い出)の向こう側を」歩いて行こうという決意を表しています。
それが「前へ(に)」じゃなく「前を」である理由だと思います。

그리고 고백 후의 2번의 가사 역시 정확하게 문법을 분석하면
"너무 눈부신 빛의 건너 편을 걸어가다"라는 의미입니다.
"너무 눈부신 빛"은 아까 쓴 대로 데이트 중의 석양이자, 또 고백한 상대의 존재를 포함한 "행복한 과거와 현재"를 나타냅니다.
그 사랑한 사람과 현재와 과거의 행복(빛)을 넘어 그 건너 편을 걸어가다. 즉 과거나 현재에 미련을 남기지 않고
"다 보물 Happy Days"로 마음의 보물 상자에 넣고, 돌아보지 않고 제대로 "빛(추억)의 반대편을" 걸어서 가겠다는 결의를 나타냅니다.
그것이 "앞으로"가 아니라 "앞을"이라는 이유라고 생각합니다.
 
 
翻訳で意図が伝わらない可能性があるのでこの図で確認してください。
번역으로 의도가 전해지지 않을 수 있으므로 이 그림으로 확인하십시오.
 

 
 
だから「バイバイハッピーデイズ」というタイトルは幸せな過去への"未練を断ち切る(気持ちを切り替える)"ということですね?
그래서 "BYE BYE HAPPY DAYS"라는 제목은 행복한 과거에 대한 "미련을 끊다(마음을 전환한다)"는 것이지요?
 
 
 
仮説で仮説を説明する必要があるので順序立てて論理的に説明するのが非常に難しく、
私の能力ではこれ以上文章でうまく説明できません。そしてもちろんこれは私の個人的な解釈です。
この歌詞を書いた方はすごいと思います。
가설로 가설을 설명할 필요가 있으므로 순서 있게 논리적으로 설명하는 것이 어렵고
저의 능력으로는 더 이상 글로 잘 설명할 수 없습니다. 그리고 물론 이건 제 개인적인 해석입니다.
이 가사를 쓴 분은 대단하다고 생각합니다
  • 트위터
  • 페이스북
Pray for Korea

COMMENT
 
드디어 해금된 kogoro님의 분석글이네요.
잘 볼께요.
13-03-16 01:02
あえて別の解釈をする必要がないオフになります。よく見ますよ!
굳이 다른해석을 볼필요없을꺼같습니다. 잘볼께요 !
13-03-16 01:05
완벽한 해석 잘봤습니다 ㅎㅎ
13-03-16 01:08
언어라는게 미묘한 느낌까지 이방인이 알아채기는 쉽지 않아서 항상 아쉬운데...

일본어로 된 가사를 대하는 한국의 팬들이나 한국어로 된 가사를 접하는 일본 팬들이나...

Kororo님의 자세한 해설로 조금 더 가사의 느낌에 다가간 것 같습니다...고맙습니다..^^.
13-03-16 01:12
     
 
단순한 번역의 한계를 넘어서고 싶었어요. 조금이나마 일본인이 이 노래를 듣는 감각에 가까워지면 좋겠습니다.
13-03-16 10:31
와~ 논문이다/ 감사합니다. 감사합니다...
13-03-16 01:13
오~~ 가사해설 수준을 넘어 논문이네요~~ 추천~~
13-03-16 01:17
 
歌詞に一方の論文を書いたね
すごいです。
その短い歌詞でこんなに文を書くことができるということに驚きを感じます。
そして感謝しています。

가사로 한편의 논문을 썼네요
대단하십니다.
그 짧은 가사로 이렇게 글을 쓸 수 있다는 것에 놀라움을 느낍니다.
그리고 감사합니다.
13-03-16 01:17
 
댓글 쓰고 보니 논문이라고 3명이나 언급...ㅎㅎ
13-03-16 01:17
 
가사가 정말 좋네요 분석내용도 대단하시구요 잘 보았습니다!!
13-03-16 01:20
 
와 뮤비 보니까 코고로님 분석 정확한거 같아요..ㅎㅎ
13-03-16 01:21
 
뮤비보면서 약간 가우뚱했는대 코고로님 해석 보니까 완전 이해됬어요...ㅎㅎㅎ
13-03-16 01:23
이것은 감상문이 아니라 논문입니다만 ?! ㅎㅎㅎ
Kogoro님 정말 대단합니다.
이번 Kogoro님의 글은 의미가 깊은 내용이라서
이후에도 다시 반복해서 읽어보고 음미하겠습니다.
이렇게 자세하고 심리적인 내용까지 정중하게 해설해 주셔서 감사합니다.
박수 ! 짝짝짝
( ̄ 3 ̄) ~♡♡♡ Thank you
13-03-16 01:26
     
 
가사에 붙인 설명도 잘 읽고 우리 일본인이 어떻게 느끼는지를 가상 체험해 주세요^^
13-03-16 10:26
정독하였습니다
해석하신 kogoro님 정말 대단해요^^
13-03-16 01:26
kogoro님 정말 감사합니다.
덕분에 가사가 쉽게 이해가 되네요,,
항상 님의 친절한 번역에 감사하고 있습니다...
뵨네 특성상 벛꽃길 데이트에서 남자주인공이 kogoro님이었다고 망상하지 않으신점은 감사드립니다.ㅋㅋㅋ
13-03-16 01:27
     
 
좀 망상 했습니다....
이 글에는 맞지 않다고 생각해 간신히 단념했습니다.....
13-03-16 09:47
 
사실은....kogoro님이 작사자였다~ 는 반전? ^^

노래도 MV도 멋져서 행복한데, 이렇게 가사의 깊은 의미까지 음미할수 있어서 무척 행복합니다~
이 해석에 의지해서 더 풍성한 행복을 Bye Bye Happy Days를 감상하며 누리렵니다~
고맙습니다, 큰 선물~!
13-03-16 01:29
이정도의 가사 해설은 처음 경험해 보는 것 같습니다. 마치 몰입도 좋은 소설을 읽는 기분이 들었어요. 더군다나 번역기에 의존해 이런 수준으로 몰입할 수 있게 쓰시다니 정말 놀라울 뿐이네요. 

P.S.유니버셜에 이 해설버전을 싱글앨범에 제대로 첨부해 달라고 졸라볼까요.ㅎㅎ
13-03-16 01:39
     
 
개인적으로는 CD에 해석을 붙여 원하지 않네요. 저의 해석이 빗나가면 충격이 큽니다. ㅋ
13-03-16 10:32
드디어 나왔어!
오래 기다렸죠. MV과 함께 읽으면 재미가 배증입니다.
감사합니다 ^^
13-03-16 01:39
분석을 보니까 가사가 더 와닿네요~ 감사합니다~~~
13-03-16 01:46
가사분석 글이 작품이네요^^

분석글보고 뮤비보고,  뮤비보고 분석글보고...
13-03-16 01:51
 
驚くべきことに、最初の音源だけを聞いて書いた文なのに、
男がムービーに出てくるなら出てくるかも分からなかったが歌詞にこう解釈可能であることに驚かされます。
本当に作詞に参加したじゃないか。^^

놀라운 것은 처음 음원만 듣고 쓰신 글인데,
남자가 뮤비에 나올지 안 나올지도 몰랐는데 가사로 이렇게 해석 가능하다 것에 놀라게 됩니다.
정말 작사에 참여하신거 아닙니까.^^
13-03-16 02:16
     
 
PV로 드러난 것(보물 상자에 관한 부분, KARA5명이 주인공)는 좀 덧붙였습니다.
쇼트 버전이 공개됐을 때 지영이 주인공?라고 생각했는데, KARA는 역시 균등이 제일 좋겠어요.
분석을 하면 PV에 남자가 등장할 수밖에 없는 가사라고 생각했지만 키스를 하다니 "예상외" ㅋ
13-03-16 10:09
          
 
私たちはキスとせずにポポと呼ばれます。
キス (키스)は子供たち...ポポ(뽀뽀)は子供がすることを言います

우린 키스라고 하지않고 뽀뽀 라고 합니다.
키스는 어린들... 뽀뽀는 아이들이 하는것을 말합니다. ㅋ
13-03-16 11:57
이 부분은 오타 같습니다 ( みんなの Massage どれも寂しさ残るけど .. Massage(按摩)-> Message メッセージ ,  a -> e), 그리고  친절한 해석, 큰 도움되었습니다 (^_^)'', 다음 기회에도 부탁드립니다!
13-03-16 02:20
 
아마 많은 일본인도 그렇게 정중하게 가사를 읽지 않으므로 일본 팬들보다 가사 이해를 높이십시오 ㅎㅎ
13-03-16 02:33
가사의 의미를 상세하게 분석해 주셔서 감사합니다...    덕분에 BBHD 영상을 감상하는데 많은 도움이 되었습니다...^^
13-03-16 02:39
This is an essay, but amazing nonetheless. Thank you very much for such detailed analysis and passion.
13-03-16 08:06
성경 주석에 버금가는 글이군요! 경건한 마음으로 수행하는 기분으로 읽었습니다. 아멘~ ^^
13-03-16 08:18
 
와우~좋아요~^^
13-03-16 09:04
캬~
13-03-16 11:02
능력자분들..!! ㅠㅠ 감사합니다 ㅎㅎㅎ
13-03-16 11:12
한 편의 시를 읽은 것처럼 생각보다 굉장히 함축적인 의미들이 많네요
이 정도 분석이면 논문 쓰셔도 되겠네요~~^^
13-03-16 11:46
논문 수준이네요.. 일단 추천때리고..나중에 집에가서 차근차근 읽어봐야 겠어요.. 정성스런 글 감사합니다..^^;;
13-03-16 13:02
일본어로 읽어도 장대한 이 문장을 한국어로 번역하기는 매우 힘든 고생했다고 생각합니다.
Kogoro님의 재능은 물론, 그 열정에 박수를 보냅니다.
13-03-16 13:06
     
 
"前を(앞을)"설명 부분이 번역으로 넘을 수 없는 벽이 있는 것 같아서 걱정입니다.
일본인에게 위화감이 있는 것을 증언 해주세요.ㅎㅎ
그리고 정규 가사 카드가 "前へ(앞으로) "이라고 되면 안 웃긴다.ㅋ

「前を」説明部分が翻訳で越えられない壁がある気がして仕方がない。
日本人にとって違和感があることを証言してくださいw
そして正規の歌詞が「前へ」だったら笑えない。w
13-03-16 19:20
          
네, 확실히 나도 그 부분에 위화감을 느끼고 있었습니다.
하지만 나는 Kogoro씨와 달리 단지 막연히 그렇게 느끼고 있었을 뿐입니다.
나는 감성의 인간이니까요.

이 부분을 번역해서 설명하기가 너무 어렵군요.
나에게는 도저히 불가능할 것 같아요.
왜냐하면 감성의 인간이니. (^^;)
13-03-17 14:22
 
논문이네요. 논문 ㅎㄷㄷ;
13-03-16 15:33
능력자 강립!!
13-03-16 20:46
역시 kogoro님 ! 분석능력이 뛰어난 카게의 코난같으신분 ㅎㅎ
13-03-16 21:38
dissertation ......짝짝짝!!!
13-03-16 22:04
멋진글입니다.. (__)
13-03-16 23:41
사랑의 힘은 상상 이상이군요.
불현듯 떠오르는 명언 하나 ...
사랑하다가 잃을지라도 사랑하지 않은 것보다 낫느니라.
13-03-17 00:52
 
정말 최고네요.

감사합니다. 꼼꼼하게 다 읽었습니다. ^^
13-03-17 06:30
대단합니다~글 잘쓰시네요.
13-03-18 01:43
 
다른말 필요없고,,,  '감사합니다',,, ^^
13-03-18 11:10
 
이것은 PV가 공개되기 전에 쓴 글인데, PV공개까지 가사 공개 자제를 요청되고 있었으므로 보관했어요.
PV를 보면 친한 친구 중 한 사람에게 짝사랑을 했다는 설정은 금방 알지만 PV공개 이전에 쓴 글이기 때문에
짝사랑 하던 상대는 친한 친구였다는 설정을 "가설"으로서 그것을 기점으로 설명을 하고 있습니다.
그 후의 설명 순서를 어떻게 할지 꽤 고민했다. 쓴 본인인 제가 다시 읽어도 이해하기 힘든 부분이 있습니다.ㅋㅋ
두번 읽으면 어떻게든 이해해 줄 수 있다고 생각하는데
또 저의 가설에서는 KARA멤버 중 한 사람을 주인공으로 설정할 필요가 있었지만 결과적으로 PV는 5명 각각의 추억을 그리고 있습니다.
그래서 저의 해석이 옳은지는 모르겠지만, PV중 저의 해석에 합치하는 점(밖에 두고 온 추억 보물 상자) 부분만 게시판에 투고하기 직전에 추가했습니다.

これはPVが公開される前に書いた文ですが、PV公開まで歌詞公開の自制を要請されていたので保管していました。
PVを見れば親しい友達の1人に片思いをしたという設定はすぐ分かりますが、PV公開前に書いた文だから、
片思いしていた相手は親しい友達だったという設定を"仮説"として、それを起点に説明をしています。
その後の説明の順序をどうするかかなり悩みました。書いた本人である私が読み返しても理解しにくい部分があります。(笑)
二度読めばなんとか理解していただけると思いますが。
また、私の仮説ではKARAメンバーの一人を主人公に設定する必要があったが、結果的にPVは5人それぞれの思い出を描いています。
だから私の解釈が正しいかは分かりませんが、PV中、私の解釈に合致する点(外に置いてきた思い出の宝箱)の部分だけ掲示板に投稿する直前に追記しました。
13-03-18 20:08
 
翻訳機です    번역기에요
来週の発売をたのしみにしています(^~^)

다음 주 발매를 기대하고 있습니다(^~^)
13-03-20 20:32
     
 
最近登録なさったんですよね?
私も楽しみにしてるんです。
当選は難しいかもしれないけどイベント応募券も付いてるみたいですよね。^^
13-03-21 11:06
 
 

Total 143,309
번호 제   목 글쓴이 날짜 조회 추천
[인증/후기] 네일샵 파리스 제작발표회 짧은 후기 (81) 무지개참치 04-26 6077 44
[번역] [번역]카라팬 남편과 동방팬 아내의 재미있는 KARASIA In 사이타마 여행기~[1] (24) 소나기13 06-09 1896 44
[팬메이드] Happy Halloween!!! (64) HirochinCo 10-30 2249 44
[잡담] 쩝..... 안나온 기념.... 사인반 이벤 함 갈가요??? (182) 살아있는시체 09-12 2169 44
[잡담] 일본인인 내가 느끼는 KARA의 일본어 (82) Kogoro 07-13 5778 44
[인증/후기] 카라게시판이 준비한 2013 카밀리아데이 기념 케이크 제작과정 (52) 메인로고 06-16 4374 43
[커버] 왔어요~왔어요~ 숙녀는 못돼 커버가 왔어용~ (66) 우요쿠 09-06 1952 43
[사진/캡쳐] Fantastic Girls첫회 한정반 A는 KARA그 자체입니다! (81) Miracle5 08-07 3610 43
[사진/캡쳐] 130807 "Majesty JAPAN" 스캔과 번역 (58) Kogoro 08-07 5925 43
[정보/자료] Bye Bye Happy Days 가사 철저 분석 (歌詞を徹底分析) (51) Kogoro 03-16 5216 43
[잡담] 정말이지 깜짝 놀랐습니다. (51) 일코중무장 07-16 3414 43
[가입인사] 안녕하세요~ (61) 여햄햄 09-02 1852 43
[잡담] 일본에서 유명하게 된 계기 "샤베쿠리 007" 일본인의 고찰 (사진이 많습니다) (29) Kogoro 07-15 7638 43
[잡담] 일본인인 내가 생각, KARA 일본 인기 이유 (39) Kogoro 06-23 3137 43
[잡담] 2012.06.10 카밀리아 팬미팅 실루엣 토크. (80) godstarsidus 06-15 2966 43
[인증/후기] 나고야 콘서트 후기 (118) 원원 11-03 3965 42
[잡담] 카라와 함께 성장하는 카라게시판~!! (38) 석이 09-16 1670 42
[잡담] 한승연, 꿈은 갈망이 아닌 확신이다. (54) 게으리 09-11 2808 42
[인증/후기] 자기전 올리는 뮤뱅 후기 (56) Rody 09-06 3842 42
[인증/후기] 일본카밀 관점에서 SGC SUPER LIVE 영상 후기? (46) Kogoro 07-22 3647 42
[플짤] [MV] Thank You Summer Love.SSTV.자막본 (88) xoQk 07-19 5241 42
[인증/후기] 영화 감상 감상문 Karasia in Seoul -3D- reported by Miracle5 in 4D! Vol.2 (33) Miracle5 07-13 3925 42
[인증/후기] <카밀리아데이 기념> 제주도 성지 파괴 모음 (노약자 클릭 주의) (105) 메인로고 06-11 3856 42
[인증/후기] 일본인이 KARASIA in 서울 DVD 후기를 새삼스럽게 썼습니다 (56) Kogoro 05-17 2554 42
[번역] 일본방송 산마노만마에 나온 KARA~방송후기 + 감동의 짱구풍 만화~ (19) 소나기13 04-23 3115 42
[인증/후기] NHK MUSIC JAPANの収録に行ってきました。(NHK MUSIC JAPAN의 수록 다녀왔습니다.) (30) ozma1102 04-02 4582 42
[인증/후기] 푸르릉의 후쿠오카 카라시아 후기 #1 (46) 푸르릉 05-03 1850 42
[팬메이드] 초등 3학년 딸이 그린 카라 그림 - 판도라 - 올려봅니당 ~! (38) nicorrrrri 02-12 2203 42
[잡담] 용산 쿨트랙에서 (42) 오공비리 12-09 2442 42
[인증/후기] 카라 도쿄돔 공연 참관(3) (67) 단고무시 01-08 2682 42
[직캠] 드디어 기다리신던 궁금해 하시던 ...도쿄돔 최고의 이벤트였던 응원봉 파도파기 직캠입니다. (21) 푸르릉 01-08 1959 42
[인증/후기] 푸르릉의 후쿠오카 카라시아 후기 #1 (48) 푸르릉 05-03 2283 42
[잡담] 카라시아 투어를 통해 본 카라의 콘서트는...? 축제다~!! (확장판) (38) 석이 05-29 3587 42
[뉴스/속보] 카라 제 24회 일본 쥬얼리 베스트드레서상 특별상 수상 (28) 규램 09-27 2543 42
[팬메이드] 카라게시판 메인영상 ?? (39) 식용유 04-28 2412 42
<<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >  >>


★ 2019년 10월 18일 금요일 11:00 최종변경 ★